|
Việt Nam hiện đang có một cuộc tranh chấp slogan giữa các hãng có tiếng với nhau
- Bitis (giày dép) thì có : "Nâng niu bàn chân Việt" - Vera (áo lót nữ) thì đưa ra: "Nâng niu bầu sữa Việt" - Kotex (băng vệ sinh) đưa ra là: "Nâng niu đàn chim Việt"
- Bao cao su ngừa thai hiệu OK cũng không chịu thua: "Nâng niu vòi voi Việt"
- Mũ bảo hiểm hiệu Protect thấy thế bèn đưa ra câu: "Nâng niu đầu lâu Việt" - Còn mới nhất là một công ty quần lót nam đang tranh chấp với tỉnh Khánh Hoà câu xì-lô-gân: "Nâng niu... hòn ngọc Việt"
Anh chàng nọ mới từ VN sang Mỹ chơi. Anh vốn rất thích đến các Bar để uống nước và trò chuyện rồi làm quen mọi người. Nhưng rất tiếc vốn liếng tiếng Mỹ của anh còn kém lắm nên cũng ngại nữa. Để khuyến khích cho anh can đảm, gia đình bảo anh cứ đi thử và cứ chậm rãi từ từ mà nói chuyện thì người ta cũng sẽ hiểu anh thôi. Chiều hôm đó anh đánh bạo đi một mình. Khi đến nơi anh ngồi đối diện với Bar keeper anh ngại lắm nhưng cũng thử bắt chuyện. "H…e…l…l…o!" "H…e…l…l…o!" Người Bar keeper đáp. "A…c…o…k…e w…i…s…k…e…y p…l…e…a…s…e!" Anh nói. "A…c…o…k…e w…i…s…k…e…y?" Người Bar keeper hỏi lại. "Y…e…a…h p…l…e…a…s…e!" Anh đáp. Người Bar keeper làm xong đặt lên bàn trước mặt chỗ anh đang ngồi và cũng lễ phép. "H…e…r…e y…o…u g…o!" "T…h…a…n…k…s" Anh đáp lời. Anh nghĩ thầm coi bộ dùng chiêu nầy cũng có lý nên đánh bạo hỏi tiếp: "W…h…e…r…e a…r…e y…o…u f…r…o…m?" Người Bar keeper thấy rất làm lạ nhưng cũng nhẫn nại trả lời. "F…r…o…m V…i…e…t…n…a…m!" "F…r…o…m V…i…e…t…n…a…m?" Anh kinh ngạc hỏi lại. "Yeah from Vietnam" Người Bar keeper đáp. Anh chàng thẹn đỏ mặt. Nhưng không sao nín cười to được. Ủa cùng là người Việt Nam mờ sao mình rặn tiếng Mỹ chi vậy trời!!! hahaha!!!
Nửa đêm, người vợ thức giấc. Không thấy chồng nằm bên cạnh, nàng liền khoác váy ngủ lên người, đi xuống tầng dưới và thấy chồng đang ngồi bên ly cà phê, vẻ mặt trầm tư, ánh mắt hướng về nơi vô định, thỉnh thoảng lại lặng lẽ lau nước mắt.
- Có chuyện gì không ổn hả mình? - Nàng hỏi - Sao mình lại xuống đây ngồi giữa đêm hôm khuya khoắt thế này?
Chàng trả lời bằng một câu hỏi:
- Em có nhớ cái ngày chúng mình hò hẹn nhau cách đây 20 năm không, ngày em tròn 16 tuổi ấy?
- Dạ, có! - Nàng đáp.
- Thế em có nhớ lúc ba em bắt quả tang chúng mình đang tình tự không? - Chàng hỏi tiếp.
- Có, em nhớ chứ! - Nàng thỏ thẽ.
- Em có nhớ gương mặt ba khi chĩa súng vào mặt anh và gầm lên: "Mày chọn lấy con gái tao hay chọn ở tù 20 năm?"
- Dạ, em vẫn nhớ!
Một lần nữa, chàng lau nước mắt trên gò má rồi cất giọng âu sầu:
- Em biết không, lẽ ra hôm nay là ngày anh được ra tù đấy
Con quỳ lạy Chúa trên Trời Sao cho Con trốn được người Con yêu Rằng Con thiếu nợ đã nhiều Nàng còn mua sắm đủ điều Chúa ơi ! Con cày hai dzóp(s) hụt hơi Người con yêu lại đua đòi chơi xe Bảo gì Con cũng phải nghe Nếu Con cãi lại là te tua đời Trước đây Con tưởng gặp thời Chúa ban Con được một người Con yêu Giờ đây thân xác tiêu điều Đời Con phải chịu rất nhiều đắng cay Thân Con chẳng khác trâu cày Nợ nàng Con trả dài dài chưa xong Con giờ như cá lòng tong Sụt ba chục ký , ốm nhong , rã rời Thế mà đâu hết nợ đời Nấu cơm , rữa chén , bị đòi ... tù ti Người đâu gặp gỡ làm chi Để cho khổ thế còn gì là xuân ? Chúa ơi ! Con khổ vô ngần Chúa mà không giúp là thân con tàn Con đang thiếu nợ trăm ngàn Nhìn đồ Nàng sắm hai hàng lệ rơi Con quỳ lạy Chúa trên Trời Giúp cho Con trốn được người Con yêu!
Một giáo sư ngôn ngữ người Nhật đến xứ Thần Kinh lần đâu. Vừa đặt chân xuống ga xe lửa Huế, trong cái không khí ồn ào, gấp gáp của 1 nhà ga đông khách, nghe hai người bạn Huế nói chuyện với nhau, tiếng còn, tiếng mất, nhà ngôn ngữ học vui mừng, về thẳng khách sạn, gởi ngay báo cáo sơ khởi về Viện Đại Học Tokyo, quả quyết rằng tiếng Việt cùng một gia đình với tiếng... Nhật.
Mời bạn cùng "nghe" mấy mẩu đối thoại đó.
Xin đọc thật nhanh, nhanh như người sợ trễ tàu.
- Mi đi ga ni? (Mày đi ga này?)
- Tau đi ga ni. Mi đi ga mô?(Tao đi ga này . Mày đi ga nào ?)
- Ga tê. Tau đi ga tê(Ga kia. Tao đi ga kia.)
- Ga tê ga chi? Răng đông như ri?(Ga kia ga gì? Sao đông như vậy?)
- Chi mô! Khi mô mi đi?(Gì nào! Khi nào mày đi?)
- Mau mi. Mi lo đi đi.(Mau mày . Mày lo đi đi)
- Tau đi nghe mi! (Tao đi nghe mày!)
Bạn nào đọc mà không hiểu, cứ hỏi. Sẽ có bạn Huế "thông dịch" lại. __________________
|
|